home |
LATEST NEWS & EVENTS
poetry collections |
WHAT THE WATER GAVE ME
THE TREEKEEPER'S TALE
THE HUNTRESS
THE ZOO FATHER
HEART OF A DEER
biography |
ABOUT PASCALE PETIT
tutoring |
WORKSHOPS AND COURSES
new projects |
TRAVEL & TRANSLATIONS
contact and links |
EMAIL / LINKS / SCULPTURES
|
In October 2007 and June 2008 I took part in the first Chinese/English Yellow Mountain Poetry Festival in Anhui Province, China and the UK. Here are some photos: 
POET TO POET TRANSLATIONS, CHINA These translations are from The Treekeeper's Tale (Seren, 2008)

Yang Lian The Journey From Lee Valley Poems
1. I wake when the wild goose calls, a cry thousands of miles away, piercing night's whirlpool.
The river turns. A parched child thinks of a glass's inky rim and wingtips sunk in cold crystal.
Night’s hourglass anchors my house to the street. After rain, tyres tear long bandages from the road.
I hear the boats in my body jostling against each other, their keels fused. When the wild goose cries, the city stuck to my eardrum flies elsewhere, a geography light as a wreck.
2. Water tells nothing. The river turns. Wind rasps the hulls. Rats love climbing the davit struts. Rust sticks in my throat like a fish-bone. Moonlight casts a lunar arc, painting a corpse's face, quiet as a wooden womb thrown on the bank, just by the lapping water, the gravel, just by the rudder which has escaped all bearings among the stars, the oars drawn in like tired questions bound in a stranglehold around the axle.
Water tells nothing, but on the water-surface the marina’s glaze is fire-painted. The clock ticks backwards – what can a boat cradled by air remember except water’s embroidery, except to be a bell, ringing to delete my coiled ear, the ceaseless migrations. But earth stalls. The light-years woven around its nest no longer know who sails on what river. Water sinters into shatterproof porcelain long broken, fissioning every night, shattering my past, which so loves to invent.
Water tells nothing, therefore in my abandoned boat, I can’t raise the periscope to peep at the sky where billions of orbits clasp their lotus-suns. They close their corals, whisper in a language which has no past tense, no nostalgia. Their iron organs implode. How long can we survive, when fish seek the poison in oxygen? What more can we possibly find in an unblinking eye? Dawn won’t arrive. Dawn has swum elsewhere, its beauty cuts me to the quick.
The wild geese's cries are an underwater co-ordinate. What corpse can continue the journey ended last night?
3. At the circle's centre, a text secretly watches me draft another page. My bed circles – floating in a ghost script revealed then unravelled by water.
Did the wild geese really cry, or is this night too adrift for their arched and chopped necks? The more afraid I am to listen, the easier they’re summoned.
Their call transforms the landscape; darkness transforms my flesh; the city's hydromechanics splash out a branch of peach-blossom. A hammering heartbeat still withholds the horizon.
My mind is a starry sky; my bed-edge a starboard – a scream locked in a raindrop, the pull of dreams longing for each other over thousands of miles all in the circle, driven out by what isn't yet written
only to circle back to here.
Translated from the Chinese by Pascale Petit with the author
Zhai Yongming June From Jingan Village
Moonless night – the wind is high and boys practise killing. Desire stirs in the wild wheatfield – I can smell the drunkenness of the village.
For half a year I stare at the moon until this twisted body of mine melts and the spinning moon is a rusted hinge. Everybody is drinking, having fun – no-one notices me. At the garbage heap I can feel an echo from the very heart of the earth.
A dusty farmer touches a fissure in the old ebony table. I think of legends from the great dynasties. Tonight there'll be a lunar eclipse and the farmer's wife will take a bath, her eyes full of blind fear.
The veiled sky shivers and shapeshifts. In the graveyard where ancestors lie the baked mud walls crack open with dead eyes. At dawn, tomb diggers will find the coffins crawling with termites. My body – all the bodies we are born with decay in the dark and the light.
Translated from the Chinese by Pascale Petit  Zhou Zan Jay I always heard their talk, could translate it like Gong Ye-chang who understood the language of birds. One of the jays returned from a far journey, full of herself, chattering about her adventures. The other jays screeched at her, some believed some doubted. They made such a racket that the taleteller raised her voice, long and loud, proudly at first, then sad to have told her secrets. She was so tired, refused to enlighten these fools. And mum always criticised me, called me a burden of talking. “Shut up Jay you're too small, you can't even carry things.” But one day a jay fell from the nest of sleep and died under the locust tree, her beak firmly closed, too young to translate death's silence.
Scapecat
They hung him after a battle between two gangs of kids – one side was called Eighth Route, the other Japanese Ghosts. The fighting broke out behind the bleachery and village storehouse, in May after wheat harvest. The dung heap and thresher were their bunkers. The wounded flung themselves into bales and would forever smell hay in their nostrils. Yet the battle always ended the same – the enemy was beaten, and officers Matsumoto or Gumi arrested. An old black cat was the last victim, captured as he happened to pass by. They said his scream was the enemy's death struggle and announced the lynching.
Translated from the Chinese by Pascale Petit
|
|